2009/05/28

外国語の響き Sound of foreign language

言葉がわからなくても、外国の人のブログを見るのは楽しいです。知らない言葉がたくさん並んでいても、スマイルマーク:)が出てくると、「あっ、この人、ニコニコ楽しいことを書いてる!」と嬉しくなります(‐^▽^‐)

文字だけじゃなくて、どういう風に読むのか聞いてみたいです。その人が話す外国語の響きを知りたいです。
同じ内容のことを、様々な外国語で読むのを聞き比べたいと思った時、挨拶程度ならあるのですが、文章となるとなかなかありません。

そこで、たどり着くのは、やっぱりアニメ!!!

アニメ「ONE PIECE」のオープニングソングは、ナレーションが入ります。特に、「ウィーアー!」は、ゴールドロジャーの語りも入ってかっこいいです(o^-')b

これらのYouTubeは、以前のブログでも記事にして載せたのですが、その後、ナレーションの部分のテキストを探し続けていました。全く知らない外国語で検索するのは、難しいです。。。
歌詞は載っていても、ナレーション部分がありません。やっと、英語、スペイン語、ドイツ語のナレーションを見つけました。

歌自体も、もっと他の言葉バージョンがあるかもしれないし、そのナレーション部分のテキストも知りたいです。もし、知ってる方がおられましたら、教えていただけると嬉しいです(^-^)

I want to figure out narration in "ONE PIECE".
If anyone could give me the text, I would be so happy.


【Japanese】 One Piece - We Are! 
>
富、名声、力 
この世のすべてを手に入れた男、海賊王 ゴールド・ロジャー
彼の死に際に放った一言は、人々を海へ駆り立てた。
「俺の財宝か? 欲しけりゃ くれてやる。
探せ!この世の全てをそこにおいてきた!」
男達はグランドラインを目指し夢を追い続ける。
世はまさに、大海賊時代!

Tomi, Meisei, Chikara.
Kono yo no subete o te ni ireta otoko, kaizoku ou Gold Roger.
Kare no shinigiwa ni hanatta hitokoto wa, hitobito o umi e karitateta.
"Ore no zaihou ka? Hoshikerya kurete yaru.
Sagase! Kono yo no subete o soko ni oite kita!"
Otokotachi wa Grand Line o mezashi yume o oitsuzukeru.
Yo wa masa ni Dai-Kaizoku-Jidai!


【English(英語)】

Wealth, fame, power...
Gold Roger, The King of the Pirates,
obtained this everything else the world had to offer,
and his dying words drove countless souls to the seas.
"You want my treasure? You can have it!"
"I left everything I gathered together in one place!" 
"Now you just have to find it!"
These words lured men to the Grand Line,
in pursuit of dreams greater than they've ever dared to imagine!
This is the time known as the 'Great Pirate Era'!

(私の感想)英語が苦手な私でも、文字を見ながらなら聞き取れます。知ってる単語の響きががあるので、安心して聞けます。

【Español(Spanish,スペイン語)】

Ay el oro, la fama, ¡el poder!
Todo lo tuvo el hombre que en su dia se auto- proclamó el Rey de los Piratas: Gold Royer.
Más sus últimas palabras no fueron muy afortunadas...
"¿Mi tesoro? Lo dejé todo allí, buscadlo si quereis!"
"¡Ojalá se le atragante al rufián que lo encuentre!"
Y todos los lobos de los 7 mares partieron rumbo a Grand Line,
y así comenzó: La Gran Batida!

(私の感想)スペイン語を聞く機会はほとんどありません。なので、聞きながら文字を目で追っても、どこを読んでいるのかわかりにくいです(^_^;)  lobos(ロボスはオオカミ?)、7 mares(マレは海)は、スペイン料理の店の名前で知っています。歌の部分の"acecharan..." (女の人の声)は、 「アッペチャラ」と聞こえるのですが、たぶん違うのでしょうね(^▽^;)

【Català(Catalan,カタルーニャ語)】

???

(私の感想)映画「サルバドールの朝」(Salvador)を観てからとても興味のあるカタルーニャ語。カタルーニャ語は、話者数が少ないと思うのですが、たくさんの日本のアニメが吹き替えられていて、親近感が湧きます。ナレーション部分も、歌の部分もテキストを知りたいです!!!

【العربية(Arabic,アラビア語)】
動画が削除されていました(T_T)

(私の感想)アラビアンっぽい音楽が流れる中、アラビア語を聞くと独特な響きで聞こえるけど、「ONE PIECE」の主題歌はかっこよかったです!もう一度聞きたいけど、アラビア語の検索は、難解を極めます(x_x;) もう二度と聞けないかも・・・

【Português(Portuguese,ポルトガル語)】

???

(私の感想)歌詞は見つかったのですが、ナレーション部分は見つかりませんでした。ポルトガル語になると、全く聞いたことがありません。でもこの歌を聞くかぎり、聞き心地はいいです!日常の言葉の中にはポルトガル語から日本語になった言葉がたくさんあります。caramelo(キャラメル)、biscoito(ビスケット)、confeito(金平糖)、ombro(おんぶ)、tempêro(てんぷら)などなど他にもいっぱい。日本人が聞き取りやすく口にしやすい発音が多いのでしょうか?

【Deutsch(German,ドイツ語)】


Reichtum, Macht und Ruhm.
Der Mann, der sich dies alles erkämpft hat, war Gold Roger,
der König der Piraten.
Als er hingerichtet wurde, waren seine letzten Worte:
"Ihr wollt meinen Schatz?
Den könnt ihr haben.
Sucht ihn doch!
Irgendwo hab ich den größten Schatz der Welt versteckt."
Dieser Schatz ist das One Piece.
Und er liegt irgendwo auf der Grand Line.
Damit brach das große Piratenzeitalter an.

(私の感想)ドイツ語は、意味がわからなくても、ドイツ語だってわかります!ナレーションは同じ内容でも、歌がドイツバージョンになっていますね。どうしてなのでしょう?
One Piece - nananananananananana
ドイツ語では、nananaとハミングするのでしょうか?
日本語では、ラララ~♪(rarara)です。


【Italiano(Italian,イタリア語)】


(私の感想)「ONE PIECE」だけでなく、イタリアで放送される日本のアニメは、ことごとく歌詞もメロディーも全部イタリア版になっています。 Cristina D'Avenaという方が歌われていることが多いです。イタリア語は、日本語の歌詞でつくられたメロディーには、乗せにくいのでしょうか?不思議でなりません。元々の日本語の主題歌とはイメージが全く違い(正反対で明るい!)びっくりすることがあります。国民性で、明るい歌が好まれるのかもしれません。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
ここに載せたYouTubeは、TV放送版なのか、DVD版なのか、ファンが作ったカラオケ録音版なのかわかりません(-"-;A 確かなのは、テレビ放送の日本語版は、まちがえなくこれ!ということです(^-^)/


.

0 件のコメント:

コメントを投稿